Mitgliedschaften:

Industrie- und Handelskammer Mittlerer Niederrhein. Esperanto-Sprachenservice ist ein anerkannter Ausbildungsbetrieb
Industrie- und Handelskammer Mittlerer Niederrhein
Verein Deutscher Ingenieure e.V.
Verein Deutscher Ingenieure e.V.
Registriert bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U293)
Registriert bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U293)
 

Pressemitteilungen

28.07.10

Ein interessanter Blick auf die Übersetzungs- Branche und die aktuellen Trends

[mehr]

07.07.10

Global denken und Chancen entdecken - Erfolg ist kein Zufallsprodukt!

[mehr]

07.01.10

Übersetzungen zu fairen Preisen – B2B (Fach-) Übersetzungen

[mehr]

Untertitelungen

Eine günstige oder auch gewollte Alternative zur Vertonung ist die Untertitelung von Filmen. In vielen Ländern ist dies gang und gäbe. Auch, um die Originalstimmung des Films festzuhalten.

 

Wir nutzen Technologien, die exaktes Timing zum Gesprochenen ermöglichen. Durch unsere muttersprachlichen Übersetzer mit Schwerpunkten, wie z. B. Film- und Theater oder Musik uvm. können wir Ihnen eine getreue Wiedergabe des Originals ermöglichen. Bei Untertitelungen ist ferner zu beachten, dass der Text nicht zu lang wird. Die Kernaussage soll exakt getroffen werden und der Leser muss genügend Zeit haben, um das Geschehene visuell zu erfassen.

 

Wir untertiteln Dokumentationen und Filme jeder Art. Dazu gehören:

  • Imagefilme für Firmen
  • Dokumentarfilme jeglicher Art
  • Filme für das Kino, Fernsehserien, Sendungen, etc.

 

Ablauf:

Sie schicken uns Ihre CD, MPEG- Datei etc. per Email oder auf einen Server, mit oder ohne Script zu. Wir unterbreiten Ihnen ein Angebot. Das Angebot sagt Ihnen zu und wir fangen mit der Bearbeitung an. Bei sehr speziellen Themen ist eine Terminologie wünschenswert, oder wir benutzen allgemein übliche Begriffe.

Das übersetzte Script bekommen Sie mit Timecodes per Email zugeschickt. Gegen einen Aufpreis liefern wir Ihnen die Dateien in den Formaten EBU, STL spruce, etc. zu.