Mitgliedschaften:

Industrie- und Handelskammer Mittlerer Niederrhein. Esperanto-Sprachenservice ist ein anerkannter Ausbildungsbetrieb
Industrie- und Handelskammer Mittlerer Niederrhein
Verein Deutscher Ingenieure e.V.
Verein Deutscher Ingenieure e.V.
Registriert bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U293)
Registriert bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U293)
 

Unsere muttersprachlichen und geprüften Fachübersetzer haben große Erfahrung beim Übersetzen spezieller Fachtexte in vielen Fachgebieten

Beliebte Fachgebiete und Aufgaben bei Fachübersetzungen:

Übersetzung technischer Dokumentationen √

Handbuch-Übersetzung √

Bedienungsanleitungen in mehrere Sprachen √

Installations-Anweisungen in englisch, deutsch ... √

Service-Handbücher

Medizintechnik-Übersetzung √

Übersetzung Bedienungsanleitung √

Vertragsübersetzung √

Webseiten in mehrere Sprachen √

Software-Translations √

Marketing-Übersetzungen √

Mehrsprachige Ausschreibungen √

Wartunganleitungen √

Mehrsprachige Bücher √

Patent-Übersetzung √

Mehrsprachige Drehbücher, Filme und Fernsehsendungen √

Tourismus-Informationen √

Übersetzung technischer Begriffe √

Juristische Fachübersetzung √

Fachübersetzung Medizin √

Fachübersetzung Recht √

Pressemitteilungen

28.07.10

Ein interessanter Blick auf die Übersetzungs- Branche und die aktuellen Trends

[mehr]

07.07.10

Global denken und Chancen entdecken - Erfolg ist kein Zufallsprodukt!

[mehr]

07.01.10

Übersetzungen zu fairen Preisen – B2B (Fach-) Übersetzungen

[mehr]

 

Fachübersetzungen in über 100 Sprachkombinationen

Ihr Übersetzungsbüro für professionelle Fachübersetzungen in vielen Sprachkombinationen für Technik/Software/Recht/Wirtschaft und Marketing

Damit es Ihren Kunden nicht die Sprache verschlägt:

„Setzen Sie bei anspruchsvollen Fachübersetzungen auf versierte Fachübersetzer + Vier-Augen-Prinzip!“

Juristische Fachübersetzungen für Firmenkunden und Privatpersonen

Von juristischen Übersetzungen spricht man, wenn Sachkenntnisse aus dem rechtlichen Bereich gefragt sind. Darunter fallen meist Verträge oder AGB´s.

Gerne werden juristische Übersetzer auch für Übersetzungen von Urkunden, Geschäftsberichten oder Handelsregisterauszügen eingesetzt. Juristische Übersetzer verfügen meist zusätzlich über eine entsprechende Ermächtigung, um die eigene Übersetzung glaubhaft zu machen. Man unterscheidet zwischen vereidigten, ermächtigen und beglaubigten Übersetzern. Die Ermächtigung erhält man beim Landgericht oder Oberlandgericht. Die Anforderungen für einen vereidigten Übersetzer sind je nach Bundesland unterschiedlich geregelt. Ein polizeiliches Führungszeugnis ist Pflicht. Zudem muss eine Prüfung in juristischer Terminologie abgelegt werden. Beglaubigte Übersetzungen sind in der Regel innerhalb Deutschlands gültig. Übersetzungen mit Beglaubigungsstempel müssen oft für das Ausland zusätzlich mit einer Apostille oder Legalisation versehen werden. Die Echtheit einer in Deutschland ausgestellten Urkunde wird dadurch bestätigt. Ob eine Apostille oder eine Legalisation erforderlich ist, hängt vom Land ab, für das Sie die Übersetzung benötigen.

Marketingübersetzungen – Flyer/Prospekte, Webseiten, News

Übersetzungen für den Marketingbereich gehören zu einen der anspruchsvollsten Fachgebiete.

Oft werden die Ausgangstexte von Werbeprofis geschrieben, jeder Satz ist gut überlegt und mehrfach geprüft und sehr gute Produktkenntnisse sind vorhanden. Da sind die Anforderungen an eine Übersetzung besonders groß. Die Texte müssen ansprechend, motivierend und dem Kunden entsprechenden Stil übersetzt werden. Genaue Absprachen sind daher vor einer Zusammenarbeit wichtig. Wir verfügen über die richtigen Übersetzer für Ihre Texte!

Beste Übersetzungsergebnisse durch muttersprachliche Fachübersetzer

Kein Übersetzer soll mit Texten „gequält“ werden, die nicht seinem Fachbereich entsprechen. Daher bekommt jeder Übersetzer nur Aufträge, die seinem Können und Fachkenntnissen entsprechen.

Wir beraten Sie gerne (unverbindliche Anfrage)

 

Vorteile von CAT-Tools (computer aided translation systems):

Schnellere Lieferung der Fachübersetzung, hohe Übersetzungs-Qualität von technischen Übersetzungen und anderen Fachübersetzungen, gleiche Fachtermini werden immer gleich übersetzt, günstigere Kosten, da Wiederholungen und Treffer anders verrechnet werden.

Bereits seit einigen Jahren werden unsere Fachübersetzer bei schwierigen Fachübersetzungen durch eine „computergestützte Übersetzungs-Software“ bei ihrer Übersetzungsarbeit unterstützt.

Besonderer Vorteil: Durch gespeicherte Fachbegriffe und der Möglichkeit die Fachterminologie unserer Kunden, zum Teil sehr umfangreicher Natur, in unsere Software einzulesen, werden sich wiederholende technische Begriffe und Satzwiederholungen aus bereits vorliegenden Übersetzungen beim Übersetzungsprozess angezeigt und bei richtigem Kontext vom Übersetzer akzeptiert und in gleicher Weise übernommen. Eine hohe Übersetzungs-Konsistenz ist so gewährleistet.

Das spart Zeit, Geld und führt zu besseren und korrekteren Übersetzungen. Rufen Sie an oder senden Sie uns eine eMail, um Näheres zu erfahren (Auskünfte zu CAT)

Jeder Fachtext ist wichtig und muss korrekt übersetzt werden - egal ob es sich dabei um eine Anleitung handelt, eine Produktbeschreibung, eine wissenschaftliche Abhandlung, einen Anzeigen- oder Film-Text, ein juristisches Schreiben oder eine medizinische Diagnose. Wir bieten als Option eine Korrektur durch einen zweiten ebenso fachlich versierten Übersetzer an. Gerade bei Publikationen und besonders sensiblen Dokumenten empfehlen wir das so genannte Vier-Augen-Prinzip.

 

Was Sie dazu beitragen können, um auf Anhieb eine bestmögliche Übersetzung zu erhalten:

  • Lassen Sie es uns Wissen, wenn Sie bereits erarbeitete Terminologie haben und diese verwendet wissen möchten
  • Versorgen Sie uns bei technischen Dokumenten mit Grafiken, Bildern zur Maschine. Eine grafische Darstellung sagt meist mehr  als tausend Worte. Dies gilt auch für andere Produkte.
  • Teilen Sie uns Referenzseiten mit
  • Schicken Sie uns vorhandene Übersetzungen
  • Lassen Sie uns eine optimale Terminologie gemeinsam erarbeiten, um eine gute Basis zu schaffen
  • Nennen Sie uns das Spezialfachgebiet, damit die Übersetzung gleich den richtigen Übersetzer erreicht
  • Verwendungszweck der Übersetzung z.B. intern, Publikation, Dokumentation, Flyertexte

Wir bieten Ihnen qualifiziere Dolmetscher für jeden Einsatz

Um bei persönlichen Verhandlungen mit fremdsprachigen Geschäftsleuten, bei Telefon-Konferenzen, internationalen Meetings, Hauptversammlungen, gerichtlichen Auseinandersetzungen, Präsentationen oder auch Messen zu punkten, fahren sie am besten mit qualifizierten Dolmetschern, die sprachsicher übersetzen und formulieren.

Bei uns finden Sie Dolmetscher für alle Sprachen und viele Anforderungen.

Z. B. Simultandolmetscher (auf Wunsch mit Simultankabinen-Technik), Verhandlungsdolmetscher, Konsekutivdolmetscher, Telefondolmetscher, ..

(Mehr zum Thema Dolmetscher/Dolmetschen)

Film, Video, TV: Untertitel in die Landessprache übersetzen

Gut übersetzte Untertitel sind ein wichtiger Faktor für fremdsprachige Filme und Dokumentationen.

Damit Ihre Untertitel im Film oder Video exakt getimt sind, nutzen wir eine spezielle Technologie.

Um die Untertitel sprachlich perfekt wiederzugeben, setzen wir auf muttersprachliche Übersetzer, die ein gutes Händchen dafür haben, was die Zuschauer von Dokumentarfilmen, Fernsehfilmen, Kinofilmen oder Theaterstücken in den Untertiteln lesen wollen. Wir untertiteln nicht nur in Deutsch, sondern in alle Sprachen.

(mehr zur Untertitel-Übersetzung)

Weiter zu:

Ihr Übersetzungsbüro-Team - Übersetzungs-Services- Preisliste für Übersetzungen - Übersetzungs-Sprachen - Qualifizierte Diplom Übersetzer - Anfrage nach Übersetzern

Starten Sie jetzt Ihre unverbindliche, kostenlos Anfrage ganz ohne Risiko:

Rückruf-Service: