Softwarelokalisierung

Lokalisierung durch muttersprachliche Fachübersetzer

Produkte oder Dienstleistungen lassen sich am Besten vermarkten, wenn sie den lokalen und kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes angepasst, das heißt beim Übersetzen „lokalisiert“, werden.Bei der Lokalisierung, speziell bei Software, entscheidet eine gute Übersetzung gerne über Erfolg oder Misserfolg von Produkten, Programmen und Websites.

Dabei müssen viele Aspekte berücksichtigt werden, z.B.

  • landestypische Normen
  • Währungen
  • Schriften und Symbole
  • Maßeinheiten
  • Abkürzungen
  • Grafiken

Das Übersetzen komplexer Programmier- und Applikationsumgebungen (PHP, HTML, Flash, Java etc.) setzt detaillierte Fachkenntnisse des Übersetzers voraus. Unsere muttersprachlichen Übersetzer verfügen über eine hohe fachliche Qualifikation und darüber hinaus über langjährige Erfahrung bei der Berücksichtigung aller landestypischen Sprachbesonderheiten. Sie sind deshalb für die Lokalisierung in ihre Muttersprache bestens geeignet.

Softwarelokalisierung und Übersetzung durch Softwareübersetzer

Bei Softwareübersetzungen sind zusätzliche Anpassungen vonnöten, damit der Benutzer vor Ort einen landestypischen Eindruck bekommt und das Produkt somit eine größere Akzeptanz erhält:

  • Programmier- und Applikationsumgebungen (PHP, flash, Java etc.)
  • Inhalt
  • Optik
  • Technik
  • Funktionen

Softwarelokalisierung ist ein sehr aufwendiger Arbeitsprozess und somit in der Regel mit hohen Kosten verbunden. Daher sucht das Übersetzungsbüro B2B Jacobs Übersetzungen ständig neue Informationstechnologien, wie z.B. den Einsatz von Terminologiedatenbanken sowie Translation-Memory-Tools.

So minimieren wir Zeit und Kosten für Softwareübersetzungen und technische Dokumentationen zugunsten unserer Kunden und steigern zusätzlich die Qualität des Endproduktes. Die Übersetzung erfolgt durch hochqualifizierte Muttersprachler und gewährleistet eine einwandfreie Funktionsfähigkeit Ihrer Software in jeder Sprache.

Softwareübersetzungen erhalten Sie nicht nur für die gebräuchlichen Sprachkombinationen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch, sondern auch für viele andere Sprachen und für viele technische Fachgebiete.

Selbstverständlich sind wir auch bereit andere Programme einzusetzen, falls unsere Kunden dies erfordern. In der Regel können unsere eingesetzten CAT- Tools mit diversen Austauschformaten arbeiten. Gerne überprüfen wir diese vorab für Sie um sicher zu gehen.